プログラミング・動画編集 備忘録

プログラミングや動画編集についての備忘録です

日本語化

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 9(DeepL翻訳連携2)

前回 NPCとの会話など文字列をPCOTを利用せずに、翻訳まで行うようにすることにした。 方法としては、Seleniumを利用して内部のブラウザにてDeepL翻訳のサイトを開き、テキストエリアに翻訳文字列を送って翻訳結果を得る方法を試行錯誤した。 rrryutaro.hate…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 8(DeepL翻訳連携)

前回 NPCとの会話のメッセージが表示されるダイアログ部分のサイズがメッセージ量により異なるため、PCOTでの固定翻訳がしづらい事から、ダイアログ部分のサイズを取得するためにテンプレートマッチングを行うことにした。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 ダ…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 7(テンプレートマッチング)

前回 ゲーム内の決まった内容のテキストについてはあらかじめ翻訳結果を用意するため、OCRで読み取った文字列とその翻訳内容とで、類似度が高いものを表示する仕組みを作成した。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 OCRについてはとりあえず全画面のキャプチャ…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 6(類似度から引く)

前回 NPCの仕組みについて少し調べた。 ともかくもNPCの名前などや会話のパターンが複数あるため、辞書化するのは無理そうなのと、PCOTで十分な認識で翻訳できるので、この辺はPCOTを利用してしのごうかと思う。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 ゲームデータ…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 5(NPCの仕組み1)

前回 フォント修正をさらに突き詰めてみたが、やはり下手にいじると認識精度は落ちる。 さらにMSゴシックに近くなるようにフォント修正して、そのMSゴシックで使う文字だけのTesseractのトレーニングデータを作ってみたが、まったくだめだった。 rrryutaro.h…

The Elder Scrolls: Arena メモ:操作方法など

はじめに マニュアルp39(31)のKeys and CommandsからDeepLで翻訳した内容を記載しています。 Keys and Commands On-Screen Buttons オンスクリーンボタン There are many options that you can invoke while exploring the world of Tamriel. To the right o…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 4(フォント修正 - 1)

前回 PCOTでの認識を試した結果、一部読み取りがうまくいかない部分もあるが、内容は十分把握できる精度であった。 うまく読み取れない部分はフォント変更を試みたが、下手にいじると認識が悪くなってしまう事もわかった。 また、テキストデータがあるものも…

The Elder Scrolls: Arena メモ:キャラクター作成

作成方法の選択 以下、Arena:Files - The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) よりダウンロードした、ArenaManual.zipのManual.pdf(以降マニュアル)より、p17(9)より抜粋。 You will be given two choices: 1) Generate 2) SelectOption 1 will allow …

The Elder Scrolls: Arena メモ:ストーリー

ストーリー 原文はこちらから取得しました。 Arena:Main Quest - The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) それをDeepL翻訳して一部固有名詞などを修正しています。 その際こちらも参考にさせてもらいました。 The Elder Scrolls 1 Arena 第一回 - TES:Ar…

The Elder Scrolls: Arena メモ:ゲームの開始方法

The Elder Scrolls: Arena の入手 2022/04/27からSteamにて無料配布されています。 store.steampowered.comちなみにそれ以前はBethesda Launcherにて無料入手出来ていたが、2022年4月末でBethesda Launcherはサービスを終了することとなった。 bethesda.net…

Morrowindで日本語化Modを使用せずにPCOTでの翻訳プレイ

概要 TESシリーズの3作目であるMorrowindは公式の日本語サポートは無いため、英語がわからない場合は日本語化するModを導入してプレイする必要があった。 しかしながら、その日本語化Modのいくつかは既に提供されておらず、すんなり入手することが出来ない。…

Morrowindを何でも日本語化 - 7 - ジャーナル1

前回 rrryutaro.hatenablog.com 今回 ジャーナルについて。 ジャーナルはセーブデータに保存されるものとそうでないものがある。 次の画像の最初のジャーナルはメイジギルドでのアジラのお使いのクエストのジャーナル。 ジャーナル1有志による素晴らしい日本…

The Elder Scrolls: Arena の日本語化 - 2

前回 それなりに文字の読み取りはできるが、まともに遊べる程ではないことがわかった。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 フォント更新Modの導入 フォントを見やすくするModがあるためこれを導入する。 TES Arena ReFonted at The Elder Scrolls: Arena Nexus …

Morrowindを何でも日本語化 - 6 - 組織1

前回 NPC名の区切り文字に関する話。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 やっと組織に属する状況になったので、組織についての翻訳もすることにした。 組織にはその組織での立場となるランクが最大で10段階設定されている。 組織の情報はFACTレコードで管理され…

Morrowindを何でも日本語化 - 5 - NPC名1

前回 アクティベーターについて日本語化する話。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 これまで、NPCの名前はGoogle翻訳か次のサイトを利用してとにかくカタカナ読み化してきた。 kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jpそんな中次のようなNPCが。 Sugar-Lips HabasiSugar-Li…

Morrowindを何でも日本語化 - 4 - アクティベーター

前回 前回はツールがある程度完成して、武器名などを一括翻訳してゲームを開始した状況。 rrryutaro.hatenablog.comその後ゲームを進めつつ、NPC名や一括翻訳したもので気になったものについて翻訳を進めており、ちょっとしたことなどはTwitterの方でつぶや…

Morrowindを何でも日本語化 - 3

前回 導入部の翻訳を進めており、誕生星で表示がおかしくなる問題が発生した。 rrryutaro.hatenablog.com 今回 今回の内容は長いので目次をつけた。 前回 今回 誕生星の表示がおかしくなる件は解決 ダイアログ応答の文字列は最大 512 byte NPC名の翻訳 シー…

Morrowindを何でも日本語化 - 2

前回 前回が初のエントリーで、日本語化を進める理由と、独自ツールにてゲーム開始の導入部で日本語化されていない部分の日本語化を進めている状況を説明した。 Morrowindを何でも日本語化 - 1 - プログラミング・動画編集 備忘録 効果の名称ついて 前回、効…

Morrowindを何でも日本語化 - 1

はじめに Morrowindは日本語化されていないため、日本語で遊ぶには日本語化Modが必要となる。 それらのModについて、現在いくつかは通常では手に入らず、インターネットアーカイブなどから入手する必要がある。 ただ、それらのModでも全てが日本語化されてい…